Kontaktieren Sie uns!

Für Fragen, Ihre Beratung oder ein unverbindliches Angebot nehmen wir uns gerne Zeit!

Daten
Nachricht
Datenschutz
Senden
X
Rufen Sie uns anKontaktiere uns
Qualitätsgarantie zertifiziert nach ISO 17100

Beglaubigte Übersetzungen - Bestimmungen weltweit

Kitz Global ist der Spezialist in der DACH-Region für beglaubigte, gerichtlich beeidete Übersetzungen. Wir führen sie seit 2005 in allen Sprachen durch und kennen uns mit den weltweiten Bestimmungen für beglaubigte Übersetzungen aus. Sie können sich darauf verlassen, dass die von uns ausgeführte beeidete Übersetzung überall auf der Welt anerkannt wird.

>>Unverbindliches Sofortangebot auf eine beglaubigte Übersetzung<<

 

Beglaubigte Übersetzung in alle Sprachen

Wir führen beglaubigte Übersetzung in alle Sprachen und für alle Länder durch. Für persönliche Beratung kontaktieren Sie uns über E-Mail, wir melden uns binnen einer Stunde bei Ihnen zurück.

 

Rechtliche Bestimmungen und Beglaubigungsverfahren für Übersetzungen weltweit:

 

Vereinigtes Königreich
Im Vereinigten Königreich verleiht das Institute of Translation and Interpreting (ITI) einem Übersetzer das Recht, Übersetzungen zu beglaubigen. Das ITI stellt sicher, dass Übersetzer über die erforderlichen Sprach- und Fachkenntnisse verfügen. Das Institut kann seine Mitglieder im Falle von Beschwerden zur Rechenschaft ziehen. Manchmal müssen Übersetzungen für verschiedene Zwecke „beeidigt“ werden. Dies gilt beispielsweise für offizielle Übersetzungen für Behörden. Im Vereinigten Königreich steht die Vereidigung nicht im Zusammenhang mit der Qualität einer Übersetzung. Sie dient vielmehr dazu, den Übersetzer und seine Qualifikation festzustellen, der die Verantwortung für die Übersetzung übernimmt.

Beglaubigte Übersetzung englisch

 

Italien
Sowohl die italienischen Gerichte als auch die Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung ablegen oder ihre Sprachkenntnisse (in der Regel durch einen Hochschulabschluss) nachweisen können, als „offizielle Übersetzer“ zuzulassen.

Beglaubigte Übersetzung italienisch

 

Polen
In Polen werden Übersetzungsstandards von einer zuständigen Dienststelle des Justizministeriums geregelt. Jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen anbieten möchte, muss eine amtliche Prüfung bestehen.

Beglaubigte polnisch Übersetzung

 

Belgien
In Belgien wird zwischen beglaubigten und legalisierten Übersetzungen unterschieden. Eine beglaubigte Übersetzung trägt die Unterschrift und/oder den Stempel des vereidigten Übersetzers. Eine legalisierte Übersetzung muss darüber hinaus den Stempel des Gerichts tragen, bei dem der Übersetzer akkreditiert ist.

Beglaubigte französische und flämische Übersetzung


Griechenland
Beglaubigte Übersetzungen können von einem Rechtsanwalt oder von der Übersetzungsabteilung des griechischen Außenministeriums und gelegentlich von beglaubigten Übersetzern angefertigt werden, von denen es jedoch nur sehr wenige gibt. 

Beglaubigte griechische Übersetzung


Norwegen
Statsautoriserte Translatørers Forening (STF) – Vereinigung staatlich anerkannter und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher in Norwegen. Die Mitglieder haben eine sehr anspruchsvolle schriftliche und mündliche Übersetzungsprüfung in der jeweiligen Fremdsprache, ins Norwegische und/oder aus dem Norwegischen, abgelegt. Dieses „Translatøreksamen“ verleiht die höchste norwegische Qualifikation für die schriftliche Übersetzung von Fachtexten (Wirtschaft, Verwaltung, Recht, Handel und Technologie) aus dem Norwegischen und ins Norwegische. Erfolgreiche Prüfungsabsolventen erhalten ihre Akkreditierung von der norwegischen Regierung, die zu diesem Zweck derzeit durch Norges Handelshøyskole (die norwegische Hochschule für Wirtschaft) vertreten ist. Sie dürfen somit übersetzte Dokumente stempeln und unterzeichnen.

Beglaubigte Übersetzung norwegisch

 

Niederlande
In den Niederlanden dürfen beglaubigte Übersetzungen amtlicher Dokumente wie Geburts-/Heiratsurkunden, Diplome usw. nur von vereidigten Übersetzern angefertigt werden. Diese Übersetzer verfügen über die entsprechende Ermächtigung des niederländischen Gerichtshofs.
Beglaubigte Übersetzung niederländisch


Argentinien
Gemäß dem Gesetz Nr. 20305 müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Dokumente und einiger Geschäftsverträge) von einem „offiziell beglaubigten Übersetzer“ übersetzt werden. Auf jedem Dokument muss das Siegel und die Unterschrift des Übersetzers von dem für ihn zuständigen Berufsverband legalisiert werden.

Beglaubigte spanische Übersetzung


Deutschland
Deutsche Landgerichte können „beeidigte“ oder „ermächtigte“ Übersetzer bestellen (je nach Bundesland).

Beglaubigte Übersetzung deutsch


Indonesien
In Indonesien werden vereidigte Übersetzer oft als beglaubigte oder autorisierte Übersetzer bezeichnet; sie haben eine Ausbildung abgeschlossen und eine Qualifikationsprüfung für juristische Übersetzungen an der School of Linguistics and Cultural Studies, University of Indonesia (FIBUI) abgelegt. Nach bestandener Prüfung werden sie vom Gouverneur Jakartas vereidigt.

Beglaubigte indonesische Übersetzung (Bahasa Indonesia)

 

Dänemark
Nur staatlich ermächtigte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen, die direkt rechtswirksam anerkannt werden. Als weiteren Nachweis der Rechtsgültigkeit kann das dänische Außenministerium eine beglaubigte Übersetzung durch einen staatlich ermächtigten Übersetzer „legalisieren“ lassen. Die dänische Polizei und die Gerichte verlangen in der Regel Übersetzungen, die von einem staatlich ermächtigen Übersetzer angefertigt (und beglaubigt) werden. Wenn ein Dokument in einem Nicht-Unterzeichnerstaat verwendet werden soll, muss dessen Botschaftsvertretung in Dänemark das Dokument legalisieren.

Beglaubigte Übersetzungen dänisch

 

Mexiko
In Mexiko schreiben einige lokale Behörden, wie das Berufungsgericht, vor, dass ein Übersetzer eine schriftliche und mündliche Prüfung erfolgreich bestanden haben muss, um als Sachverständiger oder „vereidigter“ Übersetzer zugelassen zu werden.

Beglaubigte spanische Übersetzung


Südafrika
In Südafrika muss der Übersetzer vom obersten Gerichtshof anerkannt sein und persönlich vor Ort ein Original (oder eine beglaubigte Kopie eines Originals) als Ausgangstext verwenden. Der Übersetzer kann nur seine eigene Übersetzung beeiden. Für die Beglaubigung der Übersetzung sind keine anderen Zeugen (z. B. ein Notar) erforderlich.

Beglaubigte Übersetzung in Englisch und Afrikaans


Spanien
In Spanien können nur vereidigte Übersetzer eine beglaubigte Übersetzung durchführen. Um als vereidigter Übersetzer in Spanien zu arbeiten, muss der Kandidat eine Prüfung beim spanischen Außenministerium ablegen.

Beglaubigte Übersetzungen spanisch


Schweden
Das „Kammarkollegiet“ ist eine Behörde, die Dolmetscher und Übersetzer ernennt, die zuvor eine anspruchsvolle Prüfung bei dieser Behörde bestehen müssen. Autorisierter Übersetzer ist eine geschützte Berufsbezeichnung. Von dieser Berufsgruppe angefertigte Übersetzungen gelten für alle rechtlichen Zwecke als rechtsgültig und verbindlich.

Beglaubigte Übersetzung schwedisch

 

Venezuela
In Venezuela wird ein beglaubigter/vereidigter Übersetzer Dolmetscher Público genannt. Dieser Titel wird vom Innen- und Justizministerium Venezuelas verliehen. Ein fremdsprachiges Dokument hat nur dann „Rechtswert“, wenn es von einem Interprete Público übersetzt wird.

Beglaubigte Übersetzung spanisch

 

Vereinigte Staaten
Das US-Arbeitsministerium, Bureau of Labor Statistics, erklärt: „Es gibt derzeit keine allgemeine Form der Beglaubigung, die von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten verlangt wird, aber Anbieter können eine Reihe von Prüfungen absolvieren, um ihre Sprachkenntnisse nachzuweisen.“

Beglaubigte englisch Übersetzung

 

Japan
Reisende, die in Japan ein Auto mieten wollen brauchen einen gültigen Führerschein UND eine beglaubigte Übersetzung davon!
Beglaubigte Übersetzung Japanisch

 

 

Folge uns auf FacebookFolge uns auf InstagramFolge uns auf LinkedIn