Kontaktieren Sie uns!

Für Fragen, Ihre Beratung oder ein unverbindliches Angebot nehmen wir uns gerne Zeit!

Daten
Nachricht
Datenschutz
Senden
X
Rufen Sie uns anKontaktiere uns
Qualitätsgarantie zertifiziert nach ISO 17100

Beglaubigte Übersetzung online!

Selbst ungebräuchliche und hoch komplizierte Behördensprache wird von uns korrekt dechiffriert, wenn wir beglaubigte Übersetzungen für Sie erstellen. Senden Sie uns einfach einen Scan Ihres Dokuments oder laden Sie es in unser Übersetzungsportal myKitzGlobal hoch – und wir kümmern uns um alles Weitere! Schnell, sicher und unkompliziert!

>>Sofortangebot auf eine beglaubigte Übersetzung<<

Kitz Global ist ein zertifizierter Sprachdienstleister, der auf der ganzen Welt tätig ist. Unser Übersetzungsbüro bietet seit über 15 Jahren professionelle Übersetzungen in garantierter Qualität und mit unschlagbarer Geschwindigkeit in allen Sprachen und Sprachkombinationen. Vertraulichkeit ist für uns selbstverständlich. Sie können absolut sicher sein, dass wir Ihre Dokumente sicher und diskret behandeln.

Beglaubigte Übersetzung für alle Sprachen und Länder

Beglaubigte Übersetzungen sind offizielle Übersetzungen amtlicher Dokumente und werden von unseren vereidigten juristischen Übersetzern durchgeführt.

Wir fertigen beglaubigte Übersetzungen aller Dokumente in allen Sprachen und für alle Länder an. Laden Sie einfach einen Scan (eine lesbare Kopie) des Dokuments in unser Übersetzungsportal myKitzGlobal hoch oder senden Sie es per E-Mail. Sie erhalten innerhalb kurzer Zeit ein genaues Angebot für die beglaubigte Übersetzung. Wenn Sie das Angebot annehmen möchten, können Sie die Übersetzung sofort im Übersetzungsportal myKitzGlobal bestellen und bezahlen. Die Originale werden Ihnen bei Bedarf per Post zugesandt.

Dokumente, für die häufig eine Beglaubigung benötigt wird:

  • Ausweispapiere, Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Scheidungsunterlagen
  • Zeugnisse (z.B. Bildungs- oder Arbeitszeugnis)
  • Bankunterlagen, Versicherungsdokumente
  • Kaufvertrag, Mietvertrag
  • Gerichtsurteil
  • Medizinischer Bericht (z.B. für Versicherungen)
  • etc.

Für Unternehmen bieten wir außerdem die beglaubigte Übersetzung für Dokumente wie:

  • Geschäftsbericht, Bilanz, Quartalsbericht
  • Handelsregisterauszug
  • Arbeitsvertrag, Geschäftsvertrag, Partnerschaftsvertrag
  • Lizenz, Patent
  • uvm.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Bei einer beglaubigten Übersetzung garantiert der Übersetzer rechtsverbindlich die Übereinstimmung des übersetzten Dokuments mit dem Original. Das übersetzte Dokument ist deshalb unterschrieben und trägt einen Stempel. Beglaubigte Übersetzungen können nur von vereidigten Übersetzern angefertigt werden. Die Voraussetzungen hierfür sind von Land zu Land unterschiedlich – und eine beglaubigte Übersetzung aus Land A muss nicht unbedingt in Land B anerkannt werden. Bitte teilen Sie uns daher mit, für welches Land die beglaubigte Übersetzung erforderlich ist, damit wir einen Übersetzer mit den entsprechenden Zulassungen auswählen können.
Rechtliche Bestimmungen und Beglaubigungsverfahren weltweit:

Niederlande
In den Niederlanden dürfen beglaubigte Übersetzungen amtlicher Dokumente wie Geburts-/Heiratsurkunden, Diplome usw. nur von vereidigten Übersetzern angefertigt werden. Diese Übersetzer verfügen über die entsprechende Ermächtigung des niederländischen Gerichtshofs.
Beglaubigte Übersetzung niederländisch

Japan
Reisende, die in Japan ein Auto mieten wollen brauchen einen gültigen Führerschein UND eine beglaubigte Übersetzung davon!
Beglaubigte Übersetzung Japanisch
Belgien
In Belgien wird zwischen beglaubigten und legalisierten Übersetzungen unterschieden. Eine beglaubigte Übersetzung trägt die Unterschrift und/oder den Stempel des vereidigten Übersetzers. Eine legalisierte Übersetzung muss darüber hinaus den Stempel des Gerichts tragen, bei dem der Übersetzer akkreditiert ist.

Beglaubigte französische und flämische Übersetzung
Griechenland
Beglaubigte Übersetzungen können von einem Rechtsanwalt oder von der Übersetzungsabteilung des griechischen Außenministeriums und gelegentlich von beglaubigten Übersetzern angefertigt werden, von denen es jedoch nur sehr wenige gibt. 

Beglaubigte griechische Übersetzung
Norwegen
Statsautoriserte Translatørers Forening (STF) – Vereinigung staatlich anerkannter und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher in Norwegen. Die Mitglieder haben eine sehr anspruchsvolle schriftliche und mündliche Übersetzungsprüfung in der jeweiligen Fremdsprache, ins Norwegische und/oder aus dem Norwegischen, abgelegt. Dieses „Translatøreksamen“ verleiht die höchste norwegische Qualifikation für die schriftliche Übersetzung von Fachtexten (Wirtschaft, Verwaltung, Recht, Handel und Technologie) aus dem Norwegischen und ins Norwegische. Erfolgreiche Prüfungsabsolventen erhalten ihre Akkreditierung von der norwegischen Regierung, die zu diesem Zweck derzeit durch Norges Handelshøyskole (die norwegische Hochschule für Wirtschaft) vertreten ist. Sie dürfen somit übersetzte Dokumente stempeln und unterzeichnen.

Beglaubigte Übersetzung norwegisch
Dänemark
Nur staatlich ermächtigte Übersetzer dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen, die direkt rechtswirksam anerkannt werden. Als weiteren Nachweis der Rechtsgültigkeit kann das dänische Außenministerium eine beglaubigte Übersetzung durch einen staatlich ermächtigten Übersetzer „legalisieren“ lassen. Die dänische Polizei und die Gerichte verlangen in der Regel Übersetzungen, die von einem staatlich ermächtigen Übersetzer angefertigt (und beglaubigt) werden. Wenn ein Dokument in einem Nicht-Unterzeichnerstaat verwendet werden soll, muss dessen Botschaftsvertretung in Dänemark das Dokument legalisieren.

Beglaubigte Übersetzungen dänisch
Venezuela
In Venezuela wird ein beglaubigter/vereidigter Übersetzer Dolmetscher Público genannt. Dieser Titel wird vom Innen- und Justizministerium Venezuelas verliehen. Ein fremdsprachiges Dokument hat nur dann „Rechtswert“, wenn es von einem Interprete Público übersetzt wird.

Beglaubigte Übersetzung spanisch
Argentinien
Gemäß dem Gesetz Nr. 20305 müssen alle öffentlichen Dokumente (einschließlich persönlicher Dokumente und einiger Geschäftsverträge) von einem „offiziell beglaubigten Übersetzer“ übersetzt werden. Auf jedem Dokument muss das Siegel und die Unterschrift des Übersetzers von dem für ihn zuständigen Berufsverband legalisiert werden.

Beglaubigte spanische Übersetzung
Deutschland
Deutsche Landgerichte können „beeidigte“ oder „ermächtigte“ Übersetzer bestellen (je nach Bundesland).

Beglaubigte Übersetzung deutsch
Indonesien
In Indonesien werden vereidigte Übersetzer oft als beglaubigte oder autorisierte Übersetzer bezeichnet; sie haben eine Ausbildung abgeschlossen und eine Qualifikationsprüfung für juristische Übersetzungen an der School of Linguistics and Cultural Studies, University of Indonesia (FIBUI) abgelegt. Nach bestandener Prüfung werden sie vom Gouverneur Jakartas vereidigt.

Beglaubigte indonesische Übersetzung (Bahasa Indonesia)
Italien
Sowohl die italienischen Gerichte als auch die Konsulate sind befugt, Kandidaten, die eine Prüfung ablegen oder ihre Sprachkenntnisse (in der Regel durch einen Hochschulabschluss) nachweisen können, als „offizielle Übersetzer“ zuzulassen.

Beglaubigte Übersetzung italienisch
Mexiko
In Mexiko schreiben einige lokale Behörden, wie das Berufungsgericht, vor, dass ein Übersetzer eine schriftliche und mündliche Prüfung erfolgreich bestanden haben muss, um als Sachverständiger oder „vereidigter“ Übersetzer zugelassen zu werden.

Beglaubigte spanische Übersetzung
Polen
In Polen werden Übersetzungsstandards von einer zuständigen Dienststelle des Justizministeriums geregelt. Jeder Übersetzer, der solche Dienstleistungen anbieten möchte, muss eine amtliche Prüfung bestehen.

Beglaubigte polnisch Übersetzung
Südafrika
In Südafrika muss der Übersetzer vom obersten Gerichtshof anerkannt sein und persönlich vor Ort ein Original (oder eine beglaubigte Kopie eines Originals) als Ausgangstext verwenden. Der Übersetzer kann nur seine eigene Übersetzung beeiden. Für die Beglaubigung der Übersetzung sind keine anderen Zeugen (z. B. ein Notar) erforderlich.

Beglaubigte Übersetzung in Englisch und Afrikaans
Spanien
In Spanien können nur vereidigte Übersetzer eine beglaubigte Übersetzung durchführen. Um als vereidigter Übersetzer in Spanien zu arbeiten, muss der Kandidat eine Prüfung beim spanischen Außenministerium ablegen.

Beglaubigte Übersetzungen spanisch
Schweden
Das „Kammarkollegiet“ ist eine Behörde, die Dolmetscher und Übersetzer ernennt, die zuvor eine anspruchsvolle Prüfung bei dieser Behörde bestehen müssen. Autorisierter Übersetzer ist eine geschützte Berufsbezeichnung. Von dieser Berufsgruppe angefertigte Übersetzungen gelten für alle rechtlichen Zwecke als rechtsgültig und verbindlich.

Beglaubigte Übersetzung schwedisch
Vereinigte Staaten
Das US-Arbeitsministerium, Bureau of Labor Statistics, erklärt: „Es gibt derzeit keine allgemeine Form der Beglaubigung, die von Dolmetschern und Übersetzern in den Vereinigten Staaten verlangt wird, aber Anbieter können eine Reihe von Prüfungen absolvieren, um ihre Sprachkenntnisse nachzuweisen.“

Beglaubigte englisch Übersetzung
Vereinigtes Königreich
Im Vereinigten Königreich verleiht das Institute of Translation and Interpreting (ITI) einem Übersetzer das Recht, Übersetzungen zu beglaubigen. Das ITI stellt sicher, dass Übersetzer über die erforderlichen Sprach- und Fachkenntnisse verfügen. Das Institut kann seine Mitglieder im Falle von Beschwerden zur Rechenschaft ziehen. Manchmal müssen Übersetzungen für verschiedene Zwecke „beeidigt“ werden. Dies gilt beispielsweise für offizielle Übersetzungen für Behörden. Im Vereinigten Königreich steht die Vereidigung nicht im Zusammenhang mit der Qualität einer Übersetzung. Sie dient vielmehr dazu, den Übersetzer und seine Qualifikation festzustellen, der die Verantwortung für die Übersetzung übernimmt.

Beglaubigte Übersetzung englisch


Nehmen Sie Kontakt zu uns auf!
Wir sind gerne bereit, Fragen oder Anregungen zu beantworten und zu beraten! Senden Sie uns einfach eine E-Mail – wir sind rund um die Uhr erreichbar!